Онлайн: 257

Нет аккаунта? Регистрация

Пользователей онлайн: 257

Экспресс знакомства
Алексей Строганов, М23

Ищу ту, для кого служение станет смыслом жизни. LS

NellyNelly, Ж31

;-)

Тема на русском языке

Добавлено: 2018-02-07 8:02

АвторМастер Феликс
Бондаж вообще-то не = связыванию


Бондаж - это "рабство". Так оно в буквальном переводе

Целая субкультура вокруг этого существует
Ошибка. Слово "бондаж" дословно переводится с английского как "зависимость" и подразумевает "рабство","подневольность","крепостное состояние". А дословный перевод слова "рабство" это"slavery". Иногда используется слово "thralldom".
Коротко о себе:не рекомендую.

Добавлено: 2018-02-07 8:02

АвторБааль М
Ошибка. Слово "бондаж" дословно переводится с английского как "зависимость" и подразумевает "рабство","подневольность","крепостное состояние". А дословный перевод слова "рабство" это"slavery". Иногда используется слово "thralldom".
В русской транслитерации бондаж = бандаж. Слово bondage используется только в переводе.

Добавлено: 2018-02-07 8:02

АвторNightShadow
фсего одну букву перепутал товарисч. Всего одну.

bAndage

Так... "Ви меня не путайте!" Я сама это хорошо умею делать
Вот как лингвист не лингвисту объясните смысловую созвучность этих слов
Если bAndage , то:


Произвольная цитата

bandage: варианты перевода с французского
бинт, перевязка, бандаж, обруч, обод, стяжной хомут


bandage

А если bОndage, то:


Произвольная цитата

bondage: варианты перевода с английского
рабство, зависимость, подневольность, крепостное состояние, подвластность


bondage

Фактически, как я это понимаю, английский вариант заимствован из французского с заменой одной буковки и расширением понятия до рабовладельческого (обод, хомут вполне подходят под ошейник раба). Сильные подозрения, что данное слово было взято с территории нынешней Канады, где по сей день очень распространен французский язык. Вроде он даже второй государственный
И создал Бог женщину... Зверек получился странный, но симпатишный )))

Добавлено: 2018-02-07 8:02

Произвольная цитата

Сильные подозрения, что данное слово было взято с территории нынешней Канады, где по сей день очень распространен французский язык.


Да не обязательно. Это сейчас французский язык только в Канаде фактически остался (и то не во всех провинциях). А в период формирования "американского английского" в обществе хватало носителей практически всех европейских языков.
Иногда в мою голову приходят такие мысли , что тараканы аплодируют стоя.

Добавлено: 2018-02-07 8:02

АвторKetter
Произвольная цитата

Сильные подозрения, что данное слово было взято с территории нынешней Канады, где по сей день очень распространен французский язык.


Да не обязательно. Это сейчас французский язык только в Канаде фактически остался (и то не во всех провинциях). А в период формирования "американского английского" в обществе хватало носителей практически всех европейских языков.
Я просто имела ввиду, что франкоговорящих там было дохрена и больше.
И создал Бог женщину... Зверек получился странный, но симпатишный )))

Добавлено: 2018-02-07 9:02

АвторKetter
Произвольная цитата

Сильные подозрения, что данное слово было взято с территории нынешней Канады, где по сей день очень распространен французский язык.


Да не обязательно. Это сейчас французский язык только в Канаде фактически остался (и то не во всех провинциях). А в период формирования "американского английского" в обществе хватало носителей практически всех европейских языков.
Однако куда ж делась Швейцария и африканские колонии?

Добавлено: 2018-02-07 9:02 ( Ред. 2018-02-07 9:02 )

Автороленевод Бельдыев
Однако куда ж делась Швейцария и африканские колонии?
Никуда не делись, на месте все )
Но тут мы имели ввиду североамериканский регион, откуда в большей части получили распространение БДСМ, ЛГБТ и многие прочие субкультуры, вскормленные свободой личности и самовыражения.
Иногда в мою голову приходят такие мысли , что тараканы аплодируют стоя.

Добавлено: 2018-02-07 9:02

АвторСнусмумрик
Так... "Ви меня не путайте!" Я сама это хорошо умею делать
Вот как лингвист не лингвисту объясните смысловую созвучность этих слов
Если bAndage , то:


Произвольная цитата

bandage: варианты перевода с французского
бинт, перевязка, бандаж, обруч, обод, стяжной хомут


bandage

А если bОndage, то:


Произвольная цитата

bondage: варианты перевода с английского
рабство, зависимость, подневольность, крепостное состояние, подвластность


bondage

Фактически, как я это понимаю, английский вариант заимствован из французского с заменой одной буковки и расширением понятия до рабовладельческого (обод, хомут вполне подходят под ошейник раба). Сильные подозрения, что данное слово было взято с территории нынешней Канады, где по сей день очень распространен французский язык. Вроде он даже второй государственный
Ту даже не важно отку что произошло. Лингвистика фиксирует свершившуюся норму, а не создает ее. Наберите в поисковике бондаж и бандаж и проигнорируйте результаты, где сравнивают эти термины: практически все имеют в виду ограниечние подвижности под обоими понятиями. Вуаля.

Как я и писала выше, слово bondage употребляется только в переводе, а бондаж= бандаж

Добавлено: 2018-02-07 9:02

АвторNightShadow
В русской транслитерации бондаж = бандаж. Слово bondage используется только в переводе.
Разговор шел именно о слове "бОндаж". В переводе с английского. "БАндаж" французкое слово. И тематики в мире используют именно его так как оно обозначает "перевязка".
Коротко о себе:не рекомендую.

Добавлено: 2018-02-07 10:02

АвторБааль М
Разговор шел именно о слове "бОндаж". В переводе с английского. "БАндаж" французкое слово. И тематики в мире используют именно его так как оно обозначает "перевязка".
Мы сейчас говорим про русское. И не суть важна его этимология

Добавлено: 2018-02-07 11:02

АвторNightShadow
Мы сейчас говорим про русское. И не суть важна его этимология
Так и я про это. В русской теме используется именно французкое слово "бандаж".
А вообще сегодня очень трудно преставить какой либо язык без употребления иностранных слов. Так сложилась жизнь и развитие языков.
Коротко о себе:не рекомендую.

Добавлено: 2018-02-07 12:02

В английский язык термин bondage пришел из испанского времен поздней конкисты, когда Королевский флот начал свою экспансию в Юго-Западной Атлантике.
Уже из английского этот термин в слегка видоизмененном виде перекочевал в французский как bandage.
Достаточно редкий случай заимствования, если вспомнить о норманнских нашествиях, в результате которых подавляющее большинство слов в английском языке оказались заимствованиями из французского.

Как и раньше, в современном английском bondage означает подневольность. Перевод этого слова, как зависимость, подразумевает, что оно всегда является антонимом слову независимость и всегда означает зависимость от кого- чего-либо.
Рабство, буквальный перевод slavery - всегда bondage, подневольность - это отличительная особенность рабства, но не наоборот. Поэтому говорить и писать о "буквальности" перевода несколько...э-э-эмм...необдуманно.
А "очень убедительные релевантные" наукообразные черточки, на которые ссылался красавец, говорят нам не о точности перевода, а лишь о том, что Гугл при запросе перевода столкнулся с эмоционально насыщенным для блогеров и журналистов, пишущих о странах третьего мира, словом bondage в значении рабство гораздо чаще, чем в его буквальном значении. Это говорит нам только о тренде, а не о точности или буквальности

У самурая нет цели. Только путь.

Добавлено: 2018-02-07 13:02 ( Ред. 2018-02-07 13:02 )

АвторБааль М
Так и я про это. В русской теме используется именно французкое слово "бандаж".
А вообще сегодня очень трудно преставить какой либо язык без употребления иностранных слов. Так сложилась жизнь и развитие языков.
да. Но Вы когда-нибудь слышали, чтоб кто-либо сказал: " Я тебя заберу себе в бондаж (в смысле рабство). Или :"У меня в бондаже 2 девушки". Нет

Еще раз: слово бондаж не употребляется в русском в своем английском значении (только его переводы). Употребляется только как искаженный бандаж