Пользователей онлайн: 56
Не зарегистрированы?
РегистрацияТема на русском языке
Добавлено: 2018-02-07 8:02
АвторМастер ФеликсБондаж вообще-то не = связыванию
Бондаж - это "рабство". Так оно в буквальном переводе
Целая субкультура вокруг этого существует
Добавлено: 2018-02-07 8:02
АвторБааль МОшибка. Слово "бондаж" дословно переводится с английского как "зависимость" и подразумевает "рабство","подневольность","крепостное состояние". А дословный перевод слова "рабство" это"slavery". Иногда используется слово "thralldom".
Добавлено: 2018-02-07 8:02
АвторNightShadowфсего одну букву перепутал товарисч. Всего одну.
bAndage
Вот как лингвист не лингвисту объясните смысловую созвучность этих слов
Если bAndage , то:
Произвольная цитатаbandage: варианты перевода с французского
бинт, перевязка, бандаж, обруч, обод, стяжной хомут
bandage
А если bОndage, то:
Произвольная цитатаbondage: варианты перевода с английского
рабство, зависимость, подневольность, крепостное состояние, подвластность
bondage
Фактически, как я это понимаю, английский вариант заимствован из французского с заменой одной буковки и расширением понятия до рабовладельческого (обод, хомут вполне подходят под ошейник раба). Сильные подозрения, что данное слово было взято с территории нынешней Канады, где по сей день очень распространен французский язык. Вроде он даже второй государственный
Добавлено: 2018-02-07 8:02
Произвольная цитатаСильные подозрения, что данное слово было взято с территории нынешней Канады, где по сей день очень распространен французский язык.
Да не обязательно. Это сейчас французский язык только в Канаде фактически остался (и то не во всех провинциях). А в период формирования "американского английского" в обществе хватало носителей практически всех европейских языков.
Добавлено: 2018-02-07 8:02
АвторKetterПроизвольная цитатаСильные подозрения, что данное слово было взято с территории нынешней Канады, где по сей день очень распространен французский язык.
Да не обязательно. Это сейчас французский язык только в Канаде фактически остался (и то не во всех провинциях). А в период формирования "американского английского" в обществе хватало носителей практически всех европейских языков.
Добавлено: 2018-02-07 9:02
АвторKetterПроизвольная цитатаСильные подозрения, что данное слово было взято с территории нынешней Канады, где по сей день очень распространен французский язык.
Да не обязательно. Это сейчас французский язык только в Канаде фактически остался (и то не во всех провинциях). А в период формирования "американского английского" в обществе хватало носителей практически всех европейских языков.
Добавлено: 2018-02-07 9:02 ( Ред. 2018-02-07 9:02 )
Автороленевод БельдыевОднако куда ж делась Швейцария и африканские колонии?
Но тут мы имели ввиду североамериканский регион, откуда в большей части получили распространение БДСМ, ЛГБТ и многие прочие субкультуры, вскормленные свободой личности и самовыражения.
Добавлено: 2018-02-07 9:02
АвторСнусмумрикТак... "Ви меня не путайте!" Я сама это хорошо умею делать
Вот как лингвист не лингвисту объясните смысловую созвучность этих слов
Если bAndage , то:Произвольная цитатаbandage: варианты перевода с французского
бинт, перевязка, бандаж, обруч, обод, стяжной хомут
bandage
А если bОndage, то:Произвольная цитатаbondage: варианты перевода с английского
рабство, зависимость, подневольность, крепостное состояние, подвластность
bondage
Фактически, как я это понимаю, английский вариант заимствован из французского с заменой одной буковки и расширением понятия до рабовладельческого (обод, хомут вполне подходят под ошейник раба). Сильные подозрения, что данное слово было взято с территории нынешней Канады, где по сей день очень распространен французский язык. Вроде он даже второй государственный
Как я и писала выше, слово bondage употребляется только в переводе, а бондаж= бандаж
Добавлено: 2018-02-07 9:02
АвторNightShadowВ русской транслитерации бондаж = бандаж. Слово bondage используется только в переводе.
Добавлено: 2018-02-07 10:02
АвторБааль МРазговор шел именно о слове "бОндаж". В переводе с английского. "БАндаж" французкое слово. И тематики в мире используют именно его так как оно обозначает "перевязка".
Добавлено: 2018-02-07 11:02
АвторNightShadowМы сейчас говорим про русское. И не суть важна его этимология
А вообще сегодня очень трудно преставить какой либо язык без употребления иностранных слов. Так сложилась жизнь и развитие языков.
Добавлено: 2018-02-07 12:02
Уже из английского этот термин в слегка видоизмененном виде перекочевал в французский как bandage.
Достаточно редкий случай заимствования, если вспомнить о норманнских нашествиях, в результате которых подавляющее большинство слов в английском языке оказались заимствованиями из французского.
Как и раньше, в современном английском bondage означает подневольность. Перевод этого слова, как зависимость, подразумевает, что оно всегда является антонимом слову независимость и всегда означает зависимость от кого- чего-либо.
Рабство, буквальный перевод slavery - всегда bondage, подневольность - это отличительная особенность рабства, но не наоборот. Поэтому говорить и писать о "буквальности" перевода несколько...э-э-эмм...необдуманно.
А "очень убедительные релевантные" наукообразные черточки, на которые ссылался красавец, говорят нам не о точности перевода, а лишь о том, что Гугл при запросе перевода столкнулся с эмоционально насыщенным для блогеров и журналистов, пишущих о странах третьего мира, словом bondage в значении рабство гораздо чаще, чем в его буквальном значении. Это говорит нам только о тренде, а не о точности или буквальности
Добавлено: 2018-02-07 13:02 ( Ред. 2018-02-07 13:02 )
АвторБааль МТак и я про это. В русской теме используется именно французкое слово "бандаж".
А вообще сегодня очень трудно преставить какой либо язык без употребления иностранных слов. Так сложилась жизнь и развитие языков.
Еще раз: слово бондаж не употребляется в русском в своем английском значении (только его переводы). Употребляется только как искаженный бандаж
- В начало форума
- Болтушка
- Тема на русском языке