Пользователей онлайн: 65
Не зарегистрированы?
РегистрацияЭкспресс знакомства
Переводы
Закрыто
Добавлено: 2019-10-15 8:10
АвторВитязьНу, вообще то соглашусь с уважаемым Тангиязером. Помимо знания предмета, должно быть в наличии хорошее знание разговорного и научного языка. Так как не всякую идиому возьмёт автопереводчик.
Добавлено: 2019-10-15 8:10
АвторOberEgerMasterА я, пожалуй, не соглашусь... статью, переведенную гуглом и живым человеком видно сразу... а считать всех по умолчанию косноязычными идиотами... позиция, конечно, удобная... но не продуктивная...
И создал Бог женщину... Зверек получился странный, но симпатишный )))
Добавлено: 2019-10-15 9:10
Снусмумрик, ну зачем же так расстраиваться... Тематиков много.. и среди них встречаются и имеющие соотв. образование (ИнЯз), и опыт в Теме, и у кого, что спросить им есть, и русским владеющие, и умные ))))
Знаю я одну девушку... не хильда... просто знаю... у нее 7 языков иностранных в багаже.. Вы ее тоже знаете, кстати...
Знаю я одну девушку... не хильда... просто знаю... у нее 7 языков иностранных в багаже.. Вы ее тоже знаете, кстати...
Добавлено: 2019-10-15 9:10
АвторOberEgerMasterСнусмумрик, ну зачем же так расстраиваться... Тематиков много.. и среди них встречаются и имеющие соотв. образование (ИнЯз), и опыт в Теме, и у кого, что спросить им есть, и русским владеющие, и умные ))))
Знаю я одну девушку... не хильда... просто знаю... у нее 7 языков иностранных в багаже.. Вы ее тоже знаете, кстати...
Про знающих языки я тож в курсе. Вопрос исключительно в том, кто будет отделять зёрна от плевел
И создал Бог женщину... Зверек получился странный, но симпатишный )))
Добавлено: 2019-10-15 9:10
Произвольная цитатакто будет отделять зёрна от плевел
Тут 2 варианта ответа... верный и реалистичный...
- Верный - переводчик, возможно, посоветовавшись с кем-то...
- Реалистичный - все кому не лень... в комментариях... тут и знание языка оригинала не требуется))
Добавлено: 2019-10-15 10:10
АвторOberEgerMasterПроизвольная цитатакто будет отделять зёрна от плевел
Тут 2 варианта ответа... верный и реалистичный...
- Верный - переводчик, возможно, посоветовавшись с кем-то...
- Реалистичный - все кому не лень... в комментариях... тут и знание языка оригинала не требуется))
Кто отсортирует конкретный шлак, не доводя его до обсуждения на форе, приводящее в итоге к откровенному флуду и стёбу?
И создал Бог женщину... Зверек получился странный, но симпатишный )))
Добавлено: 2019-10-15 11:10 ( Ред. 2019-10-15 11:10 )
АвторСнусмумрикЯ имела ввиду совсем другое.
Кто отсортирует конкретный шлак, не доводя его до обсуждения на форе, приводящее в итоге к откровенному флуду и стёбу?
Поэтому тут так много переводов..
Добавлено: 2019-10-16 5:10
АвторOberEgerMasterА я, пожалуй, не соглашусь... статью, переведенную гуглом и живым человеком видно сразу... а считать всех по умолчанию косноязычными идиотами... позиция, конечно, удобная... но не продуктивная...
Добавлено: 2019-10-16 6:10
АвторВитязьЛибо я мысль как то двояко сформулировал, хотя Снумуртик вроде как сразу суть уловила, либо у вас с логикой малость того.
Добавлено: 2019-10-16 6:10
АвторOberEgerMasterТут 2 варианта: или удовлетвориться ответом Снусмумрика, или объяснить, чтобы понял и я ))
Как то попросили переводчика перевести с русского на иностранный язык фразу. - Косил косой косой косой косой.
что то мне подсказывает, что в этом мы не уникальны.
Возьму себя как пример. Статью на юсовском, худо бедно прочту, при этом, уверен что раз несколько у народа переспрошу что означает тот, или этот термин, плохо когда не знаешь, да ещё и забыл, так что этого стесняюсь мало. При этом просто аббревиатурами дело не заканчивается. В каждом языке есть свои обороты,сложносоставные слова и тому подобная ересь, которые базовое знание языка, да ещё и откровенно слабое, понять до конца или вообще понять, не дано. Это честно и только про себя. При этот опыт кое какой в теме имею, но к сожалению далеко не гуру и не семи пядей во лбу. По сему свой перевод точно показывать ни кому не буду.
Возьмём кого то другого, который к примеру имеет познания языка сопоставимые с моим,а то и вовсе автопереводчиком воспользуется, и так же как и я где то как то подкован. Творчески возьмётся за процесс. Поработает над текстом, что надо подчистив, что странно домыслит с вида высоты своей колокольни. При сём при этом этом смысл и содержание статьи может вполне себе поменяться, в худшую, а то и в лучшую сторону.
Однако, как Вы верно заметили выше, ни смысл, ни содержания меняться не должны.
Разумеется это не поголовно, но явление довольно частое.
Теперь беря лично Вас, опять же как пример. Коли Вы владеете живым, разговорным и литературным языком, имея за плечами практику общения с иностранными тематиками, соберётесь заняться переводом статей, то в этом случае, боги в помощь. Лично я буду только за.
Добавлено: 2019-10-16 8:10 ( Ред. 2019-10-16 8:10 )
АвторВитязьДобро, попробую более развёрнуто высказаться.
Как то попросили переводчика перевести с русского на иностранный язык фразу. - Косил косой косой косой косой.
что то мне подсказывает, что в этом мы не уникальны.
Возьму себя как пример. Статью на юсовском, худо бедно прочту, при этом, уверен что раз несколько у народа переспрошу что означает тот, или этот термин, плохо когда не знаешь, да ещё и забыл, так что этого стесняюсь мало. При этом просто аббревиатурами дело не заканчивается. В каждом языке есть свои обороты,сложносоставные слова и тому подобная ересь, которые базовое знание языка, да ещё и откровенно слабое, понять до конца или вообще понять, не дано. Это честно и только про себя. При этот опыт кое какой в теме имею, но к сожалению далеко не гуру и не семи пядей во лбу. По сему свой перевод точно показывать ни кому не буду.
Возьмём кого то другого, который к примеру имеет познания языка сопоставимые с моим,а то и вовсе автопереводчиком воспользуется, и так же как и я где то как то подкован. Творчески возьмётся за процесс. Поработает над текстом, что надо подчистив, что странно домыслит с вида высоты своей колокольни. При сём при этом этом смысл и содержание статьи может вполне себе поменяться, в худшую, а то и в лучшую сторону.
Однако, как Вы верно заметили выше, ни смысл, ни содержания меняться не должны.
Разумеется это не поголовно, но явление довольно частое.
Теперь беря лично Вас, опять же как пример. Коли Вы владеете живым, разговорным и литературным языком, имея за плечами практику общения с иностранными тематиками, соберётесь заняться переводом статей, то в этом случае, боги в помощь. Лично я буду только за.
Я, вообще владею английским чуть больше ВУЗовского объема и давно не имею практики... но речь не про меня ))) хильда владеет английским )))
Нет, большого опыта переводов именно Тематических текстов она не имеет, конференций по БДСМ не переводила... но.. ей есть у кого спросить...
Я думаю, что переводчиков, удовлетворяющих этим требованиям, да еще и с желанием сделать это бесплатно мы не найдем...
Выходит, имеем 3 варианта:
1. Ничего не делать, обойдемся без западных текстов
2. Оплачивать платные переводы переводчиков глубоко понимающих в Теме... Правда, их глубокое знание может ограничиться переводом пары статей для глянца... но мы можем устроить им предварительный экзамен... не найдем (или таких переводчиков или денег на них), возвращаемся к варианту 1.
3. Использовать знания и опыт добровольцев...
Мне ближе 3 вариант.
Не подходит этот вариант аборигенам.. флаг в руки... переводы будут сделаны и выложены на другом ресурсе.
Добавлено: 2019-10-16 9:10
АвторOberEgerMasterТеперь понятно..
Я, вообще владею английским чуть больше ВУЗовского объема и давно не имею практики... но речь не про меня ))) хильда владеет английским )))
Нет, большого опыта переводов именно Тематических текстов она не имеет, конференций по БДСМ не переводила... но.. ей есть у кого спросить...
Я думаю, что переводчиков, удовлетворяющих этим требованиям, да еще и с желанием сделать это бесплатно мы не найдем...
Выходит, имеем 3 варианта:
1. Ничего не делать, обойдемся без западных текстов
2. Оплачивать платные переводы переводчиков глубоко понимающих в Теме... Правда, их глубокое знание может ограничиться переводом пары статей для глянца... но мы можем устроить им предварительный экзамен... не найдем (или таких переводчиков или денег на них), возвращаемся к варианту 1.
3. Использовать знания и опыт добровольцев...
Мне ближе 3 вариант.
Не подходит этот вариант аборигенам.. флаг в руки... переводы будут сделаны и выложены на другом ресурсе.
Нюансы же формата публикации с упоминанием авторства вполне можно обсудить с руководством сайта
И создал Бог женщину... Зверек получился странный, но симпатишный )))
Добавлено: 2019-10-16 9:10
То есть мы вернулись к первому посту.в котором как раз эта мысль и изложена. Кстати.ответ промежуточный также получен. Аб чем спор?
Когда идешь к женщине.бери с собой плетку (с)