Пользователей онлайн: 138
Не зарегистрированы?
РегистрацияЭкспресс знакомства
Переводы
Закрыто
Добавлено: 2019-10-13 10:10
Есть предложение создать ветку для переводов статей о БДСМ. Если перевода на русский нет в открытом доступе.почему бы его не выложить здесь?
Естественно.с указанием авторства.
Есть много толковых статей.которые можно обсудить.
Естественно.с указанием авторства.
Есть много толковых статей.которые можно обсудить.
Когда идешь к женщине.бери с собой плетку (с)
Добавлено: 2019-10-13 11:10
Произвольная цитатаЕсли перевода на русский нет в открытом доступе.почему бы его не выложить здесь?
Кхм...
Добавлено: 2019-10-13 15:10
АвторHilda__Есть предложение создать ветку для переводов статей о БДСМ. Если перевода на русский нет в открытом доступе.почему бы его не выложить здесь?
Естественно.с указанием авторства.
Есть много толковых статей.которые можно обсудить.
Туго всасываете,Господа!
Добавлено: 2019-10-13 15:10
АвторNymfaВ шапке форума есть раздел "Публикации",туда можно добавлять статьи.
Кисмет.
Добавлено: 2019-10-13 15:10
АвторDiShahКазалось бы, да. Но нет. Это мертворожденный проект администрации.
Туго всасываете,Господа!
Добавлено: 2019-10-13 16:10
АвторNymfaЭ-ээх!Тогда ещё вопрос,будет ли пользоваться хоть маломальской популярностью новый подобный раздел?!
Тем паче, если его наполнить таким уникальным материалом, как переводные импортные статьи, мануалы и факи.
Но я тут ничего не решаю. Я обещанного обновления сайта жду уж несколько лет
Кисмет.
Добавлено: 2019-10-13 19:10
АвторNymfaВ шапке форума есть раздел "Публикации",туда можно добавлять статьи.
Когда идешь к женщине.бери с собой плетку (с)
Добавлено: 2019-10-13 19:10
АвторHilda__Есть предложение создать ветку для переводов статей о БДСМ. Если перевода на русский нет в открытом доступе.почему бы его не выложить здесь?
Естественно.с указанием авторства.
Есть много толковых статей.которые можно обсудить.
🍌Всё будет банан 🍌
Добавлено: 2019-10-13 19:10
АвторСильвестрМы вернемся к этому вопросу попозже
Когда идешь к женщине.бери с собой плетку (с)
Добавлено: 2019-10-14 21:10 ( Ред. 2019-10-14 21:10 )
Вставлю мелочи по факту.
НМПВ , кардинальный вопрос вопросов по поднятому вопросу - это "Асудьи переводчики кто?!"(с), мндэ. :
Ибо переводчик тематишного с импортного - не только должен, но и прям-таки попросту обязан: знать не только сам по себе, мяхко говоря, морфологический субстрат, т.е. доподлинно и максимально широко быть в курсе теории и практики по той теме-в-Теме, которую ничтоже сумняшеся берется в ширнармассы переталдычивать - но и иметь представление о существенных разницах и различиях тамошнего и тутошнего: основополагающих подходов и базисов, ключевых моментов, понятийно-терминологических особенностей и прочих пресловутых "трудностей перевода".
А то может как-то не очень чтоб случиться-приключиться - и даже червиво боком выйти. Даже - чисто анекдотически: без смеха сквозь слёзы - смотреть-читать невозможно.
Например, как с тем самым: широко известным в узких тематишных кругах переводом статейки дядюшки Вайзмана об опасностях игр с дыханием - в исполнении одного из, тксказать, основоположников, зачинщиков-застрельщиков и просто фундаторов этого вашего Всея Великия и Ужасныя Ру-Бздем'а, аха.
НМПВ , кардинальный вопрос вопросов по поднятому вопросу - это "А
Ибо переводчик тематишного с импортного - не только должен, но и прям-таки попросту обязан: знать не только сам по себе, мяхко говоря, морфологический субстрат, т.е. доподлинно и максимально широко быть в курсе теории и практики по той теме-в-Теме, которую ничтоже сумняшеся берется в ширнармассы переталдычивать - но и иметь представление о существенных разницах и различиях тамошнего и тутошнего: основополагающих подходов и базисов, ключевых моментов, понятийно-терминологических особенностей и прочих пресловутых "трудностей перевода".
А то может как-то не очень чтоб случиться-приключиться - и даже червиво боком выйти. Даже - чисто анекдотически: без смеха сквозь слёзы - смотреть-читать невозможно.
Например, как с тем самым: широко известным в узких тематишных кругах переводом статейки дядюшки Вайзмана об опасностях игр с дыханием - в исполнении одного из, тксказать, основоположников, зачинщиков-застрельщиков и просто фундаторов этого вашего Всея Великия и Ужасныя Ру-Бздем'а, аха.
Причиняю Добро
Добавлено: 2019-10-15 3:10
АвторTangeyzerВставлю мелочи по факту.
НМПВ , кардинальный вопрос вопросов по поднятому вопросу - это "Асудьипереводчики кто?!"(с), мндэ. :
Ибо переводчик тематишного с импортного - не только должен, но и прям-таки попросту обязан: знать не только сам по себе, мяхко говоря, морфологический субстрат, т.е. доподлинно и максимально широко быть в курсе теории и практики по той теме-в-Теме, которую ничтоже сумняшеся берется в ширнармассы переталдычивать - но и иметь представление о существенных разницах и различиях тамошнего и тутошнего: основополагающих подходов и базисов, ключевых моментов, понятийно-терминологических особенностей и прочих пресловутых "трудностей перевода".
А то может как-то не очень чтоб случиться-приключиться - и даже червиво боком выйти. Даже - чисто анекдотически: без смеха сквозь слёзы - смотреть-читать невозможно.
Например, как с тем самым: широко известным в узких тематишных кругах переводом статейки дядюшки Вайзмана об опасностях игр с дыханием - в исполнении одного из, тксказать, основоположников, зачинщиков-застрельщиков и просто фундаторов этого вашего Всея Великия и Ужасныя Ру-Бздем'а, аха.
🍌Всё будет банан 🍌
Добавлено: 2019-10-15 8:10
АвторСильвестрНе так там все и сложно :-)
Добавлено: 2019-10-15 8:10
АвторВитязьНу, вообще то соглашусь с уважаемым Тангиязером. Помимо знания предмета, должно быть в наличии хорошее знание разговорного и научного языка. Так как не всякую идиому возьмёт автопереводчик.
И создал Бог женщину... Зверек получился странный, но симпатишный )))