Онлайн: 315

Нет аккаунта? Регистрация

Пользователей онлайн: 315

Экспресс знакомства
Папочка Извращенец, М47

Большой, доминантный, похотливый папочка...

NellyNelly, Ж31

;-)

Dangerous

Добавлено: 2019-09-21 22:09 ( Ред. 2019-09-21 23:09 )



The things you do
Aren't good for my health
The moves you make
You make for yourself
The means you use
Aren't meant to confuse
Although they do
They're the ones that I would choose

And I wouldn't want it any other way
You wouldn't let me anyway

Dangerous
The way you leave me wanting more
Dangerous
That's what I want you for
Dangerous
When I am in your arms
Dangerous
Know I will come to harm

The lies you tell
Aren't meant to deceive
They're not there
For me to believe
I've heard
Your vicious words
You know by now
It takes a lot to see me hurt

And I couldn't take it any other way
But there's a price I have to pay

* И ещё одна забава. Перевести текст.

Спокойно! Не надо истерик!
Я сам не знаю, как точно перевести сие творение, но точно уверен, что это клич сабмиссива и сука мазохиста, правда не оформившегося ещё, но кого это интересует, в наше время скорости! )

В сети существует три перевода. Поэтому тому (той) кто попытается меня наебать, будет выписана красная карточка.
Смысл в том, что вы, не знающие английского языка, кидаете текст в гугл, получаете полную чушь и, в силу вашей извращённости и воображения, при этом как можно ближе к тексту, переводите песенку.

В рифму!

Да, понимаю, задача не из лёгких. Ну, для нас смердов. (Хотя говорят, что переводы вообще сложны, даже для профессиональных переводчиков. Оч трудно передать смысл, если ты не в теме)

Такшта, кто дерзнёт - буит интересна )
Когда я умер, не было никого, кто бы это опроверг

Добавлено: 2019-09-21 23:09

Вызофф принят)) только завтра
Когда идешь к женщине.бери с собой плетку (с)

Добавлено: 2019-09-21 23:09

АвторHilda__
Вызофф принят)) только завтра
Безусловно.
Ответ не требует спешки и ежесекундности.

Блин, оч интересен перевод!
*
Ибо я уверен. песня тематика, но сука переводы...кароч они (переводчики) не шарят.
Когда я умер, не было никого, кто бы это опроверг

Добавлено: 2019-09-22 8:09

Это ж надо.. в любом токсе (неразделенных чувствах) видеть тему.

Добавлено: 2019-09-22 23:09

Итить-колотить.... Этош фспаминать чиму учил Моше танхимовичь и Сильва Исааковна
Вы варвар! Мну тутачки подбирается к окончанию сезона по настольному теннису, а вы таку задачу! Яш програю ;(
Недельки через полторы ....ну тады да.
Недостаток - достоинство.

Добавлено: 2019-09-22 23:09

С вареньицем
Всего и поболее! :)
Недостаток - достоинство.

Добавлено: 2019-09-23 4:09 ( Ред. 2019-09-23 4:09 )

Произвольная цитата

В сети существует три перевода. Поэтому тому (той) кто попытается меня наебать, будет выписана красная карточка. Смысл в том, что вы, не знающие английского языка, кидаете текст в гугл, получаете полную чушь и, в силу вашей извращённости и воображения, при этом как можно ближе к тексту, переводите песенку.
В рифму!
Да, понимаю, задача не из лёгких. Ну, для нас смердов. (Хотя говорят, что переводы вообще сложны, даже для профессиональных переводчиков. Оч трудно передать смысл, если ты не в теме)
Такшта, кто дерзнёт - буит интересна )



Пьять, оле - (прописью - пять) штук переводов данной песни нашлося навскидку: ты ишшо на обоих крупнофанских депешовых сайтах поищщи, угу... :-)

Ну, и скажу так...
НМПВ, чтоб в рифму - в строку - это с песнявыми текстами на инглише без утраты смысловых обертонов практиццки дохлый номер. Ну, если не Маршак какойнить. С Пастернаком. Вадномфлаконе. Аха.
Фпрочем, другие иноязыкие - тоже: ежели они жырногусто насыщены морфологическим субстратом и прочими аллюзиями с отсылками, угу...
В свое время Milene Farmer на русиш переталдычивал - тыкшта плавали-знаем: только подстрочники, только хардкор!

Поэтому.
На заявленных условиях - не, не рискну. Дажэ и несмотря на весь инглиш с депешманией.
Причиняю Добро

Добавлено: 2019-09-23 10:09

Ну.. задачка.честно говоря, сложная: смысл не потерять, дух Депешей сохранить, да еще и в рифму..
В юные годы RHCP переводили, там вообще моск кипел)))
Так что - что выросло, то выросло.

Что ты творишь,
Совсем небезопасно.
Жестокие твои движенья -
Не для меня, я удовольствие не получу.
Смущаешь ты,
Не ставя это целью.
Но это выбор мой,
Иного не хочу.

И ничего другого мне не нужно,
А ты и не позволишь все равно.

Опасно.
Ты оставляешь страсть мою неутоленной.
Опасно
Все, ради чего ты мне нужна.
Опасно.
Быть в твоих руках опасно.
Опасно
Знать, что будет стоить для меня эта игра.

Ты хочешь обмануть
Не ради самого обмана.
И если верю я -
Тебе ведь все равно.
Но слов твоих порочность
Так коварна.
Ты поняла, как сложно
Уязвить меня.

И ничего другого мне не нужно,
Я цену эту должен заплатить.

Когда идешь к женщине.бери с собой плетку (с)

Добавлено: 2019-09-23 14:09 ( Ред. 2019-09-23 14:09 )

hilda_HOEM кайфушечки ) Будем считать, что твоё творение (говорю без сарказма) будет мне подарочком на день рождения. )
Забираю )

Для остальных, кто обвиняет меня в том, что я вижу тему там, где её нет. )
Ребят, ну все, кто так или иначе знаком с творениями Мартина Гора, знают, что он, если и не из тематиков, то из близких этим товарищам кругов - точно. ) Так, что то, что я увидел в этом произведении тему, вполне коррелируется с его творчеством в целом.

Я никада ничего не придумываю. И ваще не вру. Ну почти никада. )
Когда я умер, не было никого, кто бы это опроверг

Добавлено: 2019-09-23 14:09

Автороле
hilda_HOEM кайфушечки ) Будем считать, что твоё творение (говорю без сарказма) будет мне подарочком на день рождения. )
Забираю )

Для остальных, кто обвиняет меня в том, что я вижу тему там, где её нет. )
Ребят, ну все, кто так или иначе знаком с творениями Мартина Гора, знают, что он, если и не из тематиков, то из близких этим товарищам кругов - точно. ) Так, что то, что я увидел в этом произведении тему, вполне коррелируется с его творчеством в целом.

Я никада ничего не придумываю. И ваще не вру. Ну почти никада. )
"безвоздмездно - Пух"(с)
Когда идешь к женщине.бери с собой плетку (с)